«

»

AVE MARIA (Schubert) 1825

Ave Maria (Schubert) 1825

From Wikipedia, the free encyclopedia

“Ellens dritter Gesang” (“Ellens Gesang III”, D. 839, Op. 52, No. 6, 1825), in English: “Ellen’s Third Song”, was composed by Franz Schubert in 1825 as part of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott’s popular epic poem The Lady of the Lake, loosely translated into German.

It has become one of Schubert’s most popular works, recorded by a wide variety and large number of singers, under the title of “Ave Maria”, in arrangements with various lyrics which commonly differ from the original context of the poem. It was arranged in three versions for piano by Franz Liszt.

The Lady of the Lake and the “Ave Maria”

The piece was composed as a setting of a song (verse XXIX from Canto Third) from Walter Scott’s popular epic poem The Lady of the Lake, in a German translation by Adam Storck (de) (1780–1822), and thus forms part of Schubert’s Liederzyklus vom Fräulein vom See. In Scott’s poem the character Ellen Douglas, the Lady of the Lake (Loch Katrine in the Scottish Highlands), has gone with her exiled father to stay in the Goblin’s cave as he has declined to join their previous host, Roderick Dhu, in rebellion against King James. Roderick Dhu, the chieftain of Clan Alpine, sets off up the mountain with his warriors, but lingers and hears the distant sound of the harpist Allan-bane, accompanying Ellen who sings a prayer addressed to the Virgin Mary, calling upon her for help. Roderick Dhu pauses, then goes on to battle.

Schubert’s arrangement is said to have first been performed at the castle of Countess Sophie Weissenwolff in the little Austrian town of Steyregg and dedicated to her, which led to her becoming known as “the lady of the lake” herself.

The opening words and refrain of Ellen’s song, namely “Ave Maria” (Latin for “Hail Mary”), may have led to the idea of adapting Schubert’s melody as a setting for the full text of the traditional Roman Catholic prayer “Ave Maria”. The Latin version of the “Ave Maria” is now so frequently used with Schubert’s melody that it has led to the misconception that he originally wrote the melody as a setting for the “Ave Maria”.

Storck’s translation used by Schubert “Hymn to the Virgin” by Sir Walter Scott[6]
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

Latin Catholic prayer version
Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!

Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!

Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!

Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!